Traducciones
Bienvenidos a mi Blog, soy estudiante de idiomas modernos, mi especialización es la traducción, con fines educativos he creado este Blog pero a su vez quiero que sea una plataforma para darme a conocer como traductora, sería interesante que este blog fuera un lugar en el cual futuros traductores se ayuden con mis traducciones o aprendan de mis errores. Cada visitante es libre de corregirme de manera positiva. Una vez más Bienvenidos a mi Blog
viernes, 14 de septiembre de 2012
http://www.medicinenet.com/ciprofloxacin/article.htm
ciprofloxacin, Cipro, Cipro XR, Proquin XR
GENERIC NAME: ciprofloxacin
BRAND NAME: Cipro, Cipro XR, Proquin XR
DRUG CLASS AND MECHANISM: Ciprofloxacin is an antibiotic that is used to treat bacterial infections. Ciprofloxacin belongs to the fluoroquinolone class of antibiotics which includes levofloxacin (Levaquin), ofloxacin (Floxin),gatifloxacin (Tequin), norfloxacin (Noroxin), moxifloxacin (Avelox),trovafloxacin (Trovan) and others. Ciprofloxacin stops the multiplication of bacteria by inhibiting the reproduction and repair of their genetic material (DNA). The FDA approved ciprofloxacin in October 1987.
PRESCRIPTION: Yes
GENERIC AVAILABLE: Yes
PREPARATIONS: Tablets: 250, 500, and 750 mg. Tablets extended release (XR): 500 and 1000 mg. Microcapsules for suspension: 250 mg/5 ml, 500 mg/5 ml. Injection or Injection concentrate: 200 and 400 mg.
STORAGE: Immediate release tablets: store below 30C (86F). Extended release tablets: store between 15-30C (59-86F). Microcapsules: store below 25C (77F) and protect from freezing. Injection: Store between 5-30C (41-86F) and avoid freezing.
PRESCRIBED FOR: Ciprofloxacin is used to treat infections of the skin, lungs, airways, bones, and joints caused by susceptible bacteria. Ciprofloxacin is also frequently used to treat urinary infections caused by bacteria such as E. coli. Ciprofloxacin is effective in treating infectious diarrheas caused by E. coli, Campylobacter jejuni, and Shigella bacteria.
DOSING: For most infections the recommended oral dose for adults is 250-750 mg (immediate release tablets) every 12 hours or 500-1000 mg (extended release tablets) every 24 hours. The usual intravenous dose is 200-400 mg every 8-12 hours.
Nombre Genérico: Ciprofloxacina
Marca: Cipro, Cipro XR, Proquin XR
Autor de farmacia:
Omudhome Ogbru, PharmD
Médico y Redactor de Farmacia:
Jay W. Marks, MD
Omudhome Ogbru, PharmD
Médico y Redactor de Farmacia:
Jay W. Marks, MD
Propiedades
farmacológicas: la ciprofloxacina es un antibiótico usado para tratar
infecciones bacterianas. Este antibiótico pertenece al grupo de las
fluorquinolonas que incluye levofloxacina (Levaquin), ofloxacina (Floxin),
gatifloxacina (Tequin), norfloxacina (Noroxin), moxifloxacino (Avelox),
trovafloxacina (Trovan) y otros. La ciprofloxacina detiene la multiplicación de
bacterias impidiendo la reproducción y la reparación de su material genético
(DNA). La ciprofloxacina fue aprobada en octubre de 1987 por la
Administración de Alimentos y Drogas de Estados Unidos (FDA).
Venta por prescripción: Si
Disponible en genérico: Si
Forma de presentación: Tabletas de 250, 500 y 750 mg. Tabletas de
liberación prolongada (XR) de 500 y 100 mg. Microcápsulas en suspensión 250 mg
mg/5 ml, 500 mg/5ml. Ampolla para ser diluida de 200 y 400 mg.
Almacenamiento:
tabletas de liberación inmediata consérvese por debajo de 30 °C (86). Tabletas de liberación prolongada conténgase entre 15 y 30 °C (59-86F). Las microcápsulas almacenarlas por debajo de los 25 °C (77) y
las ampollas entre 5 y 30 °C (41-86F) evite que se congelen.
Indicaciones: La Ciprofloxacina se usa para tratar infecciones de la piel,
pulmones, vías respiratorias, huesos y articulaciones causadas por bacterias.
También se usa con frecuencia para tratar infecciones urinarias causadas por
bacterias como E. Coli. Y es eficaz
en el tratamiento de diarreas infecciosas causadas por E. coli, Campylobacter jejuni y bacterias de Shigella.
Posología: Para la mayor parte de infecciones la dosis oral recomendada
para adultos es de 250-750 mg (pastillas de liberación inmediata) cada 12 horas
o 500-1000 mg (pastillas de liberación prolongada) cada 24 horas. La dosis
intravenosa habitual es de 200-400 mg cada 8-12 horas.
jueves, 13 de septiembre de 2012
Historia
clínica -Médico/general
Alta
Bates Summit Medical Center- Alt Bates Campus
Emergency
Department
2450 Ashby
Avenue, Berkeley, CA 94705(510) 204-1303
03/12/09 2:28 pm
03/12/09 2:28 pm
__________________
Paciente:
Número
de historia: Nº
de entrada del paciente:
Sexo:
M. Fecha de nacimiento: Edad:
Hora de la
consulta: 3:09 pm Fecha
de la consulta: 03 de diciembre de 2009
El paciente llegó en ambulancia. Historia abierta por el paciente y los
paramédicos y fue referido por el departamento de policía de Berkeley (Berkeley Police Department) bajo el código 5150.
Enfermedad Actual
Motivo de la consulta: Agitación. La molestia comenzó antes de la llegada
al centro clínico.
El paciente no ha tenido pérdida de apetito, insomnio ni depresión. No
presenta ansiedad o rabia, ni comportamiento inusual, tampoco delirio o
pensamientos suicidas. No tiene ningún daño autoinflingido ni ha tenido
alucinaciones. Los síntomas fueron descritos como leves. No se observan
heridas.- Alguien se quejó hoy con la policía que el paciente maldecía y decía groserías- el paciente dice que estaba
trabajando en el jardín en el área pública de Berkeley cuando la policía
caminaba por allí, él dijo algunas malas palabras y cosas amenazantes y la
policía habló con él.-La policía dice que él también les dijo groserías a ellos
como se señaló en 5101- el paciente dijo que él no los estaba amenazando y que
no tenía intenciones de lastimarse o de herir a alguien más (no presenta
depresión, uso de drogas o de alcohol). El paciente tiene una cita con su
psicólogo mañana (me mostró su tarjeta) – él no entiende por qué lo reportaron
como un 5150 ni por qué está en custodia.
Revisión de sistemas
No
presenta dolor de cabeza, vértigo, dolor de pecho, palpitaciones o dolores
abdominales. No tiene vómito, diarrea, dolor de garganta, tos o dificultad para
respirar. No hay erupción en la piel. Los demás sistemas sin alteraciones, solo
los mencionados en la parte de arriba.
Abstract
Recent advances
in Alzheimer's disease
imply a need for adequate
clinical trials
of new treatments
which require careful
design. The
disorder is progressive and
shows clinical
heterogeneity. While
large-scale trials
of elderly subjects are
appropriate in
relation to assessment of
drugs or other treatments
designed to
prevent progression
of the disorder, the
outcome
measurements in such
biological treatment
trials require
careful planning.
Studies of individual
patients are relevant
for answering certain
specific
questions. Relatively short
cross-over trial designs
may be
appropriate to some
pharmacological
studies. The
choice of neuropsychological
instruments for measuring
change is critically
important, particularly
in excluding test/retest
artefact
and in avoiding floor
and ceiling effects.
Test scales designed
for assessment of
specific neuropsychological
deficits, or
forming part of standard
IQ assessments
are unlikely to prove
robust. Tests can be
selected and developed
for individual
patients, but
generalisation of the results
of such experiments
to the disease as a
whole is not inevitable.
There is a need to
develop
psychological instruments for
measuring change that
are robust and
relevant to the
clinical problem of
progressive
dementia.
Alzheimer
Resumen
Abstract
Recent advances
in Alzheimer's disease
imply a need for adequate
clinical trials
of new treatments
which require careful
design. The
disorder is progressive and
shows clinical
heterogeneity. While
large-scale trials
of elderly subjects are
appropriate in
relation to assessment of
drugs or other treatments
designed to
prevent progression
of the disorder, the
outcome
measurements in such
biological treatment
trials require
careful planning.
Studies of individual
patients are relevant
for answering certain
specific
questions. Relatively short
cross-over trial designs
may be
appropriate to some
pharmacological
studies. The
choice of neuropsychological
instruments for measuring
change is critically
important, particularly
in excluding test/retest
artefact
and in avoiding floor
and ceiling effects.
Test scales designed
for assessment of
specific neuropsychological
deficits, or
forming part of standard
IQ assessments
are unlikely to prove
robust. Tests can be
selected and developed
for individual
patients, but
generalisation of the results
of such experiments
to the disease as a
whole is not inevitable.
There is a need to
develop
psychological instruments for
measuring change that
are robust and
relevant to the
clinical problem of
progressive
dementia.
Alzheimer
Resumen
Los recientes avances en el estudio de la enfermedad de Alzheimer sugieren la necesidad de ajustar los ensayos clínicos a nuevos tratamientos que requieran de un cuidadoso diseño. La enfermedad es progresiva y muestra heterogeneidad clínica. Mientras que los estudios a gran escala en personas de edad avanzada son son pertinentes cuando se trata de evaluar fármacos u otros tratamientos diseñados para prevenir la progresión de la enfermedad, los resultados en estos tratamientos biológicos requieren de una cuidadosa planificación. Los estudios a cada paciente son relevantes para dar respuestas específicas. Algunos diseños de estudios cruzados en cortos períodos podrían ser apropiados para algunos estudios farmacológicos. La selección de instrumentos neuropsicológicos para analizar los cambios es muy importante sobre todo para descartar errores en la evaluación y reevaluación y para evadir los efectos de suelo y techo. Las escalas de las pruebas diseñadas para la evaluación de los déficit neuropsicológicos específicos o que forman parte de evaluaciones estándar de CI no son muy confiables. Las pruebas pueden ser seleccionadas y desarrolladas para cada paciente, pero la generalización de los resultados los resultados de estos experimentos para la enfermedad como un todo no es inevitable. Existe una necesidad de desarrollar instrumentos psicológicos para medir cambios que sean sólidos y relevantes al problema clínico de demencia progresiva.
HOW TO USE YOUR NEW TELESCOPE
HOW TO USE YOUR NEW TELESCOPE
Selecting an Eyepiece
1. You should always start viewing with the lowest power eyepiece, which in this case is the 20 mm lens. Note: the base power of each eyepiece is determined by the focal length of the telescope objective lens. A formula can be used to determine the power of each eyepiece: telescope OBJECTIVE lens focal length divided by EYEPIECE focal length = MAGNIFICATION (e.g. Using the 20 mm lens, a sample calculation would look like this: 700 mm / 20mm = 35x or 35 power. Telescope models will vary in focal length).
2. Included with this telescope is a Barlow lens. Barlow lenses are used to double or triple the power of your telescope. Place your Barlow between the focusing tube and the eyepiece. Using the example above, your 3x Barlow lens would give you a total power of 105x or 135 power. (35 x 3 = 105x or 105 power). The magnification calculation would look like this: 700 mm/ 20mm =35 power. 35 power x 3 = 105 power.
Focusing Telescope
1. After selecting the desired eyepiece, aim main telescope tube at a land-based target at least 200 yards away (e.g. a telephone pole or building).
2. Fully extend focusing tube by turning Rack and Pinion Focusing Mechanism.
3. While looking through selected eyepiece (in this case the 20 mm), slowly retract focusing tube by turning Rack and Pinion Focusing Mechanism until object comes into focus.
Aligning Finderscope
1. Look through Main Telescope Tube and establish a well-defined target. (see Focusing Telescope section)
2. Looking through Wide Field Finderscope, alternate tightening each Finderscope Adjustment Screw until the red dot of Wide Field Finderscope are precisely centered on the same object already centered in Main Telescope Tube's field of view.
3. Now, objects located first with the Wide Field Finderscope will be centered in the field of view of the main telescope.
Never Look Directly At The Sun With
Your Telescope
Permanent Damage
To Your Eyes May Occur
Cómo usar su nuevo telescopio
Selección del ocular
1. Siempre debe a empezar a ver con el ocular de menor aumento, en este caso el lente de 20 mm. Nota: el aumento base de cada ocular es determinado por la distancia focal del lente objetivo del telescopio. Para determinar el aumento de cada ocular se puede usar la siguiente fórmula: distancia focal del lente objetivo del telescopio dividida por la distancia focal del ocular es igual al aumento (por ejemplo, usando el lente de 20 mm, el cálculo sería de la siguiente forma: 700mm/20mm= 35x ó 38 de aumento. La distancia focal variará según el modelo del telescopio)
2. Este telescopio incluye un lente Barlow. Los lentes Barlow son usados para doblegar o triplicar la potencia de su telescopio. Ponga el lente Barlow entre el tubo de enfoque y el ocular. Utilizando el ejemplo anterior, el lente Barlow le daría un aumento total de 105x. (35 x 3= 105x o un aumento de 105). El cálculo del aumento sería: 700 mm/20mm= 35 de aumento. Aumento de 35 x 3= 105 de aumento.
Enfoque del Telescopio.
1. Después de seleccionar el ocular deseado, apunte el tubo principal del telescopio a un blanco en tierra (ej.: a un poste telefónico o edificio) al menos a 200 metros de distancia.
2. Extienda completamente el tubo de enfoque girando el mecanismo de enfoque de cremallera y piñón.
3. Mientras mira por el ocular seleccionado (en este caso el de 20 mm), retraiga lentamente el tubo de enfoque girando el mecanismo de cremallera y piñón hasta que enfoque el objeto.
Alineamiento del Lente Buscador
1. Mire a través del tubo principal del telescopio y establezca un objetivo bien definido (vea la sección de enfoque del telescopio).
2. Mirando a través del lente buscador, alterne apretando el tornillo de ajuste del lente buscador hasta que el punto rojo esté centrado con precisión en el mismo campo de visión del tubo del telescopio.
3. Ahora, los objetos que se localizan primero con el lente buscador también se centrarán en el campo de visión del telescopio principal.
NUNCA MIRE DIRECTAMENTE AL SOL
CON EL TELESCOPIO, YA QUE PODRÍA SUFRIR DAÑOS PERMANENTES EN LOS OJOS
miércoles, 12 de septiembre de 2012
Traducciones técnicas
http://www.projectorpeople.com/lcd-projectors/

How LCD Projectors Work
LCD projectors employ a three-panel LCD (Liquid Crystal Display) system, referred to as 3LCD. LCD projectors crisply reproduce bright, naturally colored images that are easy on the eyes. LCD projectors are also capable of detailed shadow reproduction that is ideal for demanding business and home theater applications.
The white light from the projector lamp is split into red, green, and blue components using two dichroic mirrors, special mirrors that only transmit light of a specified wavelength. Each red, green and blue beam then passes through a dedicated LCD panel made up of thousands of miniscule pixels. An electrical current turns the panel's pixels on or off to create the grayscale equivalent of that color channel. The three colors are then recombined in a prism and projected through the projector lens and onto the screen.
By using a combination of three LCDs to produce a final image, LCD projectors are capable of billions of colors and smooth grayscale gradations. The resolution of the image is determined by the number of pixels in the LCD panels used. Currently LCD panels offer resolutions as high as true HD (1920 x 1080) for home theater applications. New panels promise resolutions as high as 4K (3840 x 2160).
LCDs are not just found in projectors. They are found in many of the electronics you use everyday, from a cell phone to an MP3 player to your digital alarm clock. LCDs are very common because they offer distinct advantages: they are thinner, lighter, and draw less power than many competing display technologies.
A reliable, sophisticated technology with universal appeal, 3LCD is the world's most popular projection technology, delivering high quality images for the most demanding business and consumer audiences.
Funcionamiento de los
Proyectores LCD
Los proyectores de Pantalla de Cristal Líquido (LCD por sus siglas en
inglés) emplean un sistema de tres paneles conocidos como 3LCD. Estos
proyectores reproducen con nitidez imágenes claras con colores naturales y
agradables a la vista. También son capaces de reproducir detalladamente sombras
lo que es ideal para negocios exigentes y aplicaciones de cine en casa
(imagen tomada del link antes publicado)
La luz
blanca de la lámpara del proyector se descompone en los colores rojo, verde y
azul, usando dos espejos dicroicos, espejos especiales que solo transmiten luz
de una longitud de onda específico. Cada rayo de luz rojo, verde y azul pasa a través
de un panel LCD exclusivo compuesto por miles de minúsculos pixeles. Luego una corriente
eléctrica enciende y apaga los píxeles del panel para crear una escala de
grises que equivalen a ese canal de color. Los tres colores se vuelven a
combinar en un prisma y se proyectan a través del lente proyector sobre la
pantalla.
Usando una combinación
de tres pantallas LCD se produce la imagen final, los proyectores LCD son
capaces de producir miles de millones de colores y suaves gradaciones en escala
de grises. La resolución de la imagen es determinada por el número de píxeles
usados en el panel LCD. Actualmente estas pantallas ofrecen una resolución tan
alta como un verdadero HD (1920 x1080) para la aplicación de cine en casa. Los
nuevos paneles prometen una resolución de hasta 4 K (380 x 2160).
Los LCD no
se encuentran solo en proyectores, sino también en muchos de los
electrodomésticos que usamos diariamente, desde celulares a reproductores MP3 y
hasta en despertadores digitales. Estas pantallas son muy comunes porque
ofrecen varias ventajas: son más delgadas, más ligeras y consumen menos energía
que muchas otras tecnologías de visualización de la competencia.
Confiable,
sofisticada y con un atractivo universal, la tecnología 3LCD es la tecnología
de proyección mundial más popular que ofrece imágenes de alta calidad para los
negocios y consumidores más exigentes
Source:
3LCD.com, September 2007
Como estudiante de idiomas modernos, específicamente en el área de traducción, he decidido crear este blog para darme a conocer, como soy estudiante mis traducciones no son perfectas por lo que aprecio la ayuda de los visitantes de este blog, sería muy interesante encontrar dentro de las visitas algunos tips para traducir, son libres en corregir, claro está, de forma constructiva, nada negativo. Bienvenidos a mi Blog
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)
